Category Archives: Wortklauberei

Wie genau sind egtl. »ein paar Minuten« definiert?

Als ich gestern mal wieder den VLCmp geöffnet habe [um ein Video anzugucken, obviously], hat er den Fontcache erneuert. Dabei wurde ich daran erinnert, dass ich von dieser Stilblüte einer Meldung vor längerer Zeit schon einmal einen Screenshot angefertigt habe:

einpaarminuten.png, ≈13 KB

Ich mein’ »ein paar Minuten« sind ja schon nur ’ne ungefähre Zeitangabe. Drei, fünf, zehn Minuten in etwa… Vllt. sogar ’ne halbe Stunde. Aber »weniger als ein paar Minuten«?! Dauert der Vorgang dann nur zwei, vier oder acht Minuten? Oder doch fünfundzwanzig, wenn jemand ’ne halbe Stunde noch als »ein paar Minuten« ansieht? Für mich wären’s auf jeden Fall keine dreißig Minuten, nicht mal unbedingt fünfzehn. Für mich wären also schon zwölf Minuten mehr als ein paar Minuten. Wer lässt sich solche Übersetzungen/Formulierungen einfallen, verdammt?!

Davon abgesehen hätt’ ich auch sicher nicht die Formulierung »Ihr Fontcache« gewählt. Der Fontcache liegt vllt. auf meinem PC, aber ich will so was wie einen Fontcache einfach nicht als mein Eigentum ansehen. Nicht mal digitales. Oh, Mann…

Viele, viele, viele Mäuse…

Ob Herrn Malzacher’s nächste Rolle ebenfalls ’ne Maus sein wird? Nach Ratatouille spricht Axel-Jack in Die Chroniken von Narnia: Prinz Kaspian Narnia: Prinz Kaspian von Narnia Die Chroniken von Narnia: Prinz Kaspian von Narnia wieder eine Maus… zumindest lt. Trailer.

Leider interessieren mich diese Filme dermaßen wenig, dass Axel kein Grund ist, dafür ins Kino zu gehen… Wird also ’ne Weile dauern, bis ich’s genau weiß. :D

Die Filmtitel find’ ich nebenbei mal reichlich dämlich-lang, was aber irgendwie den dt. Titeln der Bücher zuzuschreiben ist. Im Sinne einer zu vermeidenden Wiederholung hätte man diese allerdings ruhig anpassen – ergo: wörtlich neuübersetzen – können. Zwei Mal »Narnia« im Titel – wie dämlich ist das bitte?! Statt nur in den Trailern hätten Disney/Buena Vista die erste Kurzversion [? engl. Titel] ruhig immer verwenden können.

Fragen, die die Welt bedeuten

  • Ob sich der Schlitten vom Weihnachtsmann wohl rentiert?
  • Wenn die Stiftung Warentest Vibratoren testet, ist »befriedigend« dann besser als »gut«?
  • Wie soll sich der Bauer verhalten, wenn seine Frau sagt: »Sieh zu, dass du Land gewinnst!«?
  • Beantwortet eine Kerze die Frage einer anderen Kerze, ob Durchzug gefährlich sei, mit den Worten: »Davon kannst du ausgehen«?
  • Ist ein freier Platz zwischen zwei Ständen auf dem Weihnachtsmarkt eigentlich eine Marktlücke?
  • Lohnt es sich für Eintagsfliegen, ein Tagebuch anzufangen?
  • Wenn ein Schäfer seine Schafe verhaut, ist er dann ein Mähdrescher?
  • Warum ist einsilbig dreisilbig?
  • Warum gibt es kein anderes Wort für Synonym?
  • Was passiert, wenn man sich zwei Mal halbtot gelacht hat?
  • Wenn man einen Schlumpf würgt, in welcher Farbe läuft er dann an?
  • Wer hatte bloß die Idee, ein S in das Wort »lispeln« zu stecken?
  • Was ist besser: Drei Vierkornbrötchen oder vier Dreikornbrötchen?

Ein Quantum Sprachgefühl

Gibt’s da draußen wirklich Leute, die das Wort »Quantum« im Alltag verwenden? Ich mein’, klar, es ist Teil des dt. Wortschatzes und »Quant« wird nur mit Bezug auf Physik verwendet. Dennoch klingt der Titel des neuen Bond, Ein Quantum Trost, obwohl völlig korrekt übersetzt, einfach mal grässlich.
Da gegen Ein Quäntchen Trost z. B. nur ein Bestandteil der Story spricht, hätte man den Titel auch einfach unübersetzt lassen können… Hat bei fünf der bisherigen Bonds schließlich auch keinen interessiert.
[Warum dann aber die im Engl. gleichnamige Kurzgeschichte (auch, wenn der Film nicht auf dieser basiert… -_-) auf deutsch Ein Minimum an Trost heißt, wird wohl nie jemand erfahren…]

Auf jeden Fall ein weiterer Film in der Reihe »dt. Titel, die wir so nie wieder hören wollen, aber mit Sicherheit werden«…

Bin ich alleine?

Gerade zu Hause? Jopp, wohl irgendwie.
Der Meinung, dass der Untertitel der Hitman-Verfilmung ’n E zu viel hat? Ich hoffe, nicht.

»Jeder stirbt alleine«? Aeh, hallo? Was muss derjenige, der die Idee hatte, das E da ranzuhängen, gekifft haben, um diese Entscheidung zu treffen? Und was bitteschön haben alle anderen Instanzen bis zum Kinorelease geraucht, um das nicht bemerken?! »Hitman – Jeder stirbt allein« kommt einem super flüssig ohne zu stutzen über die Lippen. Bei »Hitman – Jeder stirbt alleine« dagegen… Dagegen sträubt sich einfach jedes vernünftige Sprachgefühl!

Das Ganze wird, ohne diesem Buch jetzt zu viel Gewicht beizumessen – es steht mittlerweile einfach auch zu viel Scheiß drin –, durch den Duden gestützt: »alleine« = umgangssprachlich für »allein«. Mannmannmann.

Klar, Sprache entwickelt sich mit ihren Sprechern, aber muss man sie deshalb gleich vor die Hunde schicken?

Suchen für die beste Übersetzung.

search_for.png, ≈8 KB

Wird der Mist egtl. auch mal korrekturgelesen? Bzw. zuallererst im Zusammenhang übersetzt?

Mag ja sein, dass da nach der Installation des engl. RealPlayers 11 »For Audio/Video on the Internet…« o. ä. steht und dass »for« in sehr vielen Fällen durchaus korrekt mit »für« übersetzt wird. »search for« aber – man beachte schließlich das Suchen/Search-Menü des Startmenüs – heißt verdammt noch eins »suchen nach«! Und »aus dem Internet« is’ auch ’ne selten dämliche Formulierung… Ein Grund mehr das aus dem Menü zu löschen.

Vor kurzem wollte außerdem eine Installationsroutine eine »Tastenkombination« auf meinem Desktop ablegen. Schon scheiße, wenn man grad’ die falsche Entsprechung für »shortcut« erwischt. -_-

Schade.

Meine Augen durften heute auf ein Werbeplakat der BILD fallen. Drauf stand:

Die stärkste Waffe eines Menschen ist seine Stimme.

Schön und gut – und richtig –, nur schade, dass die BILD-Redakteure ihre Waffen immer wieder falsch einsetzen. Oder die Kampagne irgendwie nicht verstanden haben. :o/