Wird der Mist egtl. auch mal korrekturgelesen? Bzw. zuallererst im Zusammenhang übersetzt?
Mag ja sein, dass da nach der Installation des engl. RealPlayers 11 »For Audio/Video on the Internet…« o. ä. steht und dass »for« in sehr vielen Fällen durchaus korrekt mit »für« übersetzt wird. »search for« aber – man beachte schließlich das Suchen/Search-Menü des Startmenüs – heißt verdammt noch eins »suchen nach«! Und »aus dem Internet« is’ auch ’ne selten dämliche Formulierung… Ein Grund mehr das aus dem Menü zu löschen.
Vor kurzem wollte außerdem eine Installationsroutine eine »Tastenkombination« auf meinem Desktop ablegen. Schon scheiße, wenn man grad’ die falsche Entsprechung für »shortcut« erwischt. -_-
Übel, übel.
Wenn da mal nicht die Fabrik des Universums zerstört wird.
*hüstel*
google übersetzt “space shuttle” ja auch mit “Raum doppelventilkegel”
anything more to say? :P
Wobei ich das dem Ding gar nicht mal ankreiden will, da es ja nur ’ne nicht einmal gute maschinelle Übersetzungsroutine ist… Aber bei Real arbeiten, auch wenn ich den Laden ziemlich ablehnenswert finde, nun mal noch immer Menschen, die so was im Zweifelsfall korrigieren [lassen] müssen.